首页 > 英语翻译

美联英语怎么样:公民出境入境管理法(英文)

2015-01-23 16:34   类别:阅读   来源:   责编:Dong

本期美联英语给大家带来公民出境入境管理法,欢迎阅读!

This nglish document is coming from "LAWS AND RGULATIONS OF TH

POPL'S RPUBLIC OF CHINA GOVRNING FORIGN-RLATD MATTRS"

(.)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of

the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published

by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy,

the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

LAW OF TH POPL'S RPUBLIC OF CHINA ON TH CONTROL OF TH XIT

AND NTRY OF CITIZNS

(Adopted at the th Meeting of the Standing Committee of theSixth

National People's Congress, promulgated by Order No. of the

President of the People's Republic of China on November , ,

and

effective as of February , )

Contents

Chapter I General Provisions

Chapter II xit from the Country

Chapter III ntry into the Country

Chapter IV Administrative Organs

Chapter V Penalties

Chapter VI Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions

Article

This Law is formulated with a view to safeguarding the legitimate

rights and interests of Chinese citizens with respect to their exit

from and entry into China's territory and to promoting international

exchange.

Article

Chinese citizens may leave or enter the country with valid passports

or other valid certificates issued by the competent departments of

the State Council or other departments authorized by them. They

shall not be required to apply for visas.

Article

For exit and entry, Chinese citizens shall pass through open ports

or

other designated ports and shall be subject to inspection by the

frontier inspection offices.

Article

After leaving the country, Chinese citizens may not commit any act

harmful to the security, honour or interests of their country.

Chapter II xit from the Country

Article

Chinese citizens who desire to leave the country for private

purposes

shall apply to the public security organs of the city or county in

which their residence is registered. Approval shall be granted

except in cases prescribed in Article of this Law. The public

security organs shall decide, within a specified time, whether to

approve or disapprove the citizens' applications for leaving the

country for private purposes, and shall notify the applicants

accordingly.

Article

In the case of Chinese citizens leaving the country on official

business, the units sending them abroad shall apply to the Ministry

of Foreign Affairs or the local foreign affairs department

authorized by the ministry for the citizens' exit certificates and

acquire the certificates for them.

Article

In the case of seamen leaving the country to perform their duties,

the Bureau of Harbour Superintendence or a harbour superintendent

authorized by the bureau shall acquire the exit certificates for

them.、

   美联英语学习网   英语口语8000句   商务英语口语900句   英语听力练习

Article

Approval to exit from the country shall not be granted to persons

belonging to any of the following categories:

() defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a

public security organ, a people's procuratorate or a people's court;

() persons who, as notified by a people's court, shall be denied

exit owing to involvement in unresolved civil cases;

() convicted persons serving their sentences;

() persons undergoing rehabilitation through labour; and

() persons whose exit from the country will, in the opinion of the

competent department of the State Council, be harmful to state

security or cause a major loss to national interests.

Article

The frontier inspection offices shall have the power to stop persons

belonging to any of the following categories from leaving the

country and to deal with them according to law:

() holders of invalid exit certificates;

() holders of exit certificates other than their own; and

() holders of forged or altered exit certificates.

Chapter III ntry into the Country

Article

Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for

permanent residence shall complete the relevant procedures at the

Chinese diplomatic missions, consular offices or other agencies

located abroad that are authorized by the Ministry of Foreign

Affairs, or at the public security organs of the relevant provinces,

autonomous regions, or municipalities directly under the Central

Government.

Article

After their entry into China, Chinese citizens who have come for

permanent residence or employment shall register for prolonged

residence in accordance with the provisions for the administration

of residence. Those who have entered for a temporary stay shall

register for temporary residence in accordance with the same

provisions.

Chapter IV Administrative Organs

Article

Passports for Chinese citizens going abroad on official business

shall be issued by the Ministry of Foreign Affairs or by the local

foreign affairs departments authorized by the ministry. Seamen's

papers shall be issued by the Bureau of Harbour Superintendence or a

harbour superintendent authorized by the bureau. Passports for

Chinese citizens going abroad for private purposes shall be issued

by the Ministry of Public Security or by local public security

organs authorized by the ministry. Passports and certificates which

Chinese citizens apply for abroad shall be issued by the Chinese

diplomatic missions, consular offices or other agencies located

abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs.

Article

The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs,

the

Bureau of Harbour Superintendence and other agencies that issue

passports and certificates shall have the power to cancel passports

and certificates issued by them or by their authorized agencies, or

to declare such passports and certificates invalid.

Chapter V Penalties

Article

Any person who, in violation of the provisions of this Law, leaves

or

enters the country illegally, forges or alters an exit or entry

certificate, uses another person's certificate as his own or

transfers his certificate may be given a warning or placed in

detention for not more than ten days by a public security organ. If

the circumstances of the case are serious enough to constitute a

crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance

with the Law.

Article

If a citizen subject to the penalty of detention by a public

security

organ refuses to accept the penalty, he may, within days of

receiving notification, appeal to the public security organ at the

next higher level, which shall make the final decision; he may also

directly file suit in the local people's court.

Article

Where a state functionary charged with implementing this Law takes

advantage of his position and power to extort and accept bribes, he

shall be punished according to the Criminal Law of the People's

Republic of China and the Decision of the Standing Committee of the

National People's Congress Regarding the Severe Punishment of

Criminals Who Seriously Undermine the conomy. If he has committed

any other act involving violation of the Law and dereliction of duty

which is serious enough to constitute a crime, his criminal

responsibility shall be investigated according to the relevant

provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China.

Chapter VI Supplementary Provisions

Article

Control measures governing Chinese citizens' travels to and from the

Hong Kong or the Macao region shall be separately formulated by the

relevant departments of the State Council.

Article

Transistory exit from and entry into China by Chinese citizens

residing in areas bordering on a neighbouring country shall be

handled according to any relevant agreements between the two

countries or, in the absence of such agreements, according to the

relevant provisions of the Chinese Government. The exit and entry of

crews of transnational trains, crews of civil aviation planes

operating international flights and the railway functionaries

working in China's border areas shall be handled according to

relevant agreements and provisions.

Article

The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs and

the Ministry of Communications shall, pursuant to this Law,

formulate rules for its implementation, which shall go into effect

after being submitted to and approved by the State Council.

Article

This Law shall go into effect as of February , .

更多精彩内容尽在绍兴美联英语:http://sx.enguo.com

赞一下( ) 收藏
适合人群:
难度:
标签:阅读  
我要参与
验证码:   看不清楚,换张图片
精彩活动